ミカサフミ 散逸文:オオヒルメ、アマテラス、クニウトノアマテルカミの由来【3】
現代語訳
・ワカヒト(アマテル※)が深く実心を尽くせば、その真心が天や60万6000のオヲヒルメ(太陽霊)の支持を悉く得た
・故に皇となってヨヨノマツリ(万の政)を知らしめる
・(日の)クシタエが通ることから日の位を得て、ヒルメ(日霊)と共にアマテラス(悉く養い恵む)
・無数に生まれる人草を悉く育むアマテルは、クシタマの添えを以って"クニウトノアマテルカミ"と称えられた
・これは、喜びに眉をも開くヰヒナラシ(決まり文句)となった
用語解説
・アマテル:イサナギ・イサナミの子であり、『記紀』でいうアマテラスに当たる。日月(太陽・太陰)の顕現と見なされる
原文(漢字読み下し)
・ワカヒト深(ふか)く
・実(み)おつくし 御心(みこころ)届(とと)く
・久方(ひさかた)や 六十万(むそよ)つ六千(むち)の
・太陽霊(おをひるめ) 悉(ふつ)くに得(う)れは
・皇(すへらき)の 万(よよ)の政(まつり)お
・知(し)ろし召(め)す 貴妙(くしたえ)通(とお)る
・日(ひ)の位(くらい) 日霊(ひるめ)と共(とも)に
・和照(あまて)らす
・生(う)み計(はか)り無(な)き
・人草(ひとくさ)の 悉(ふつ)くに育(そた)つ
・奇霊(くしたま)の 乗(の)り以(も)て写(うつ)す
・地人(くにうと)の 陽陰連(あまて)る神(かみ)と
・喜(よろこ)ひの 眉(まゆ)も開(ひら)くる
・言(ゐ)ひ慣(な)らし
現代語訳文の目的・留意点
・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
スポンサーリンク
スポンサーリンク
コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿