現代語訳

ヲヲンカミ(アマテル)が再びアマテラス(和照らす)と人々の顔に笑顔が戻った
・人々はこれを以ってミチスケノウタ(満ち透けの歌)を歌った
 ・『天晴れ あな面白 あな楽し あな明やけ(天晴れて、なんと面白い、なんと楽しい、なんと明るい)』
 ・『可笑 明やけ 可笑 天晴れ 面白(わくわくする天晴れ、わくわくする面白)』
 ・『明やけ 可笑 あな楽し(わくわくする明るさ、わくわくする、なんと楽しい)』
・皆共に手を打ち合って歌い舞った
・そして、「幸せの源泉はアマテラスヲヲンカミ※(天照大御神)である」とアマテルを称えた

<<前   次>>

用語解説

・アマテラスヲヲンカミ:"和して照らす大いなる尊(神)"という意味であると推測される

<<前   次>>


原文(漢字読み下し)

・大御神(ををんかみ) 知(し)ろし召(め)されは
・和照(あまて)らす 人(ひと)の面(おもて)も
・楽(たの)しむに 満(み)ち透(す)けの歌(うた)

・天晴(あはれ)れ あな面白(おもしろ)
・あな楽(たの)し あな明(さ)やけ
・可笑(おけ) 明(さ)やけ 可笑(おけ)
・天晴(あは)れ 面白(おもしろ)
・明(さ)やけ 可笑(おけ) あな楽(たの)し

・あひ共(とも)に 手(て)お打(う)ち伸(の)へて
・歌(うた)ひ舞(ま)ふ 幸振(ちわやふ)るとそ
・楽(たの)しめは これ上位(かんくら)に
・和照(あまて)らす 大御神(ををんかみ)なり

<<前   次>>

現代語訳文の目的・留意点

・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります