ホツマツタヱ25文 ヒコ尊 ちを得るの文:シホツツの策【6】
現代語訳
・ヤマサチヒコが落ち込んで浜に項垂れて憂いていると、雁(かり)が罠に捕らえられる姿を見つけた
・この雁に自分の姿を写し見て哀れになり、この罠を解いてやった
・それを見ていたシホツツ※の老翁が罠を解いた理由を問うと、ヤマサチヒコはそのまま答えた
・すると、シホツツはヤマサチヒコの憂いを晴らす方法を考えた
・シホツツは、メナシカタアミ(目無し交網)をカモ(船)に入れ、交網に歌札を付けてヤマサチヒコも乗せた
・そして、帆を上げてトモツナ(艫綱)を解き放ち、ツクシウマシの浜(鵜戸)に着いた
・カモ・網を置いて先に進むとソヲのハテカミの瑞垣があり、ウテナ(大殿)は輝いていた
・ヤマサチヒコは、(日々)夕暮れにハヱバ・ユツリハの生い茂る野で寝そべりながら(作戦を)待っていた
用語解説
・シホツツ:ヒコホオテミやタケヒト(神武天皇)を手助けする人物(シホカマとは別人と考えられる)
スポンサーリンク
原文(漢字読み下し)
・浜(はま)に頂垂(うなた)れ
・憂(うれ)ふ時(とき) 雁罠(かりわな)に陥(お)つ
・これお解(と)く シホツツの老翁(をち)
・故(ゆえ)お問(と)ふ ままに答(こた)ふる
・老翁(をち)曰(いわ)く 君(きみ)な憂(うれ)ひそ
・図(はか)らんと
・目無(めな)し交網(かたあみ)
・カモに入(い)れ 歌札(うたふた)付(つ)けて
・君(きみ)も乗(の)せ 帆上(ほあ)け艫綱(ともつな)
・解(と)き放(はな)つ ツクシウマシの
・浜(はま)に着(つ)く
・カモ・網(あみ)棄(す)てて
・行(い)き到(いた)る ソヲハテ守(かみ)の
・瑞垣(みつかき)や 大殿(うてな)かかやく
・日(ひ)も暮(く)れて ハヱ葉(は)・ユツリ葉(は)
・繁(し)き茂(も)して 寝(いね)もせて待(ま)つ
現代語訳文の目的・留意点
・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
スポンサーリンク
コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿