ホツマツタヱ25文 ヒコ尊 ちを得るの文:海幸山幸の確執【5】
現代語訳
・兄弟(ホノススミ・ヒコホオテミ)の宮はキタツにあった
・そこで、ウミサチヒコ(ホノススミ)が「サチを換えてみようではないか」と提案した
・これにヤマサチヒコ(ヒコホオテミ)も頷いたので、サチの交換が成り立った
・兄のウミサチヒコは早速 弓矢を取って山に狩りに出た
・弟のヤマサチヒコは海に入り、釣りをした
・しかし、互いに成果は無く、サチを交換した甲斐は無かった
・そこでウミサチヒコは弓矢を返し、チ(鉤)の返還を求めた
・ヤマサチヒコは鉤を獲物に取られて無くしてしまったので、新しい鉤を調達して返した
・だが、ウミサチヒコは怒ってこれを受け取らなかった
・そこでヤマサチヒコは太刀を潰して鉤に造り換え、一箕に盛って渡した
・すると、ウミサチヒコはさらに怒り、「多ければ良いというものではなく、元の鉤が必要だ」と拘って譲らなかった
用語解説
スポンサーリンク
原文(漢字読み下し)
・兄弟(ゑと)の宮(みや) キタツにありて
・試(こころ)みに 海鉤彦(うみさちひこ)か
・鉤換(さちか)えん 山鉤彦(やまさちひこ)も
・頷(うなつ)きて 兄(ゑ)は弓矢(ゆみや)取(と)り
・山(やま)に狩(か)る 弟(と)は海(うみ)に入(い)り
・釣(つり)おなす
・共(とも)に空(むな)しく
・サチ有(あ)らす 兄(ゑ)は弓矢(ゆみや)返(か)え
・鉤(ち)お求(もと)む 弟(と)は鉤(ち)お取(と)られ
・由(よし)無(な)くて 新鉤(にいち)求(もと)めは
・兄(ゑ)は受(う)けす
・元鉤(もとち)徴(た)れは
・太刀(たち)お鉤(ち)に 一箕(ひとみ)に盛(も)れと
・なお怒(いか)り 多無(さわな)き元(もと)の
・鉤(ち)お徴(はた)る
現代語訳文の目的・留意点
・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
スポンサーリンク
コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿