現代語訳

・(景行)53年(上鈴840年)
 ・君は東方へ向かい、相模にて御饗を成した
  ・そこで、サクラネマシ・ホツミテシが君を拝めば、泣きながらこのように言った
  ・「オトタチバナヒメは亡くなってしまったので、もう会うことはできません」
  ・これに君も涙すれば、トラガシハが(ヤマトタケの)サカキミスカタ(肖像)を奉った
  ・君はこれを見てヤマトタケの生前の姿に会うが如く振る舞い、「良く似ている」と評した
  ・これ故に この里は"ハメクロ"と名付けられた
  ・そして、この肖像はカミスカタ(神像)として大山峰(オオヤマ)に造られた社に納められた

<<前   次>>

用語解説



<<前   次>>


原文(漢字読み下し)

・東方(あつまち)へ 行(ゆ)けは相模(さかむ)に
・御饗(みあえ)なす マシ・テシ拝(おか)み
・泣(な)き曰(いわ)く 姫(ひめ)滅(ほろ)ほして
・見(み)みえ得(ゑ)す 君(きみ)も涙(なんた)に
・トラガシハ 然(さ)かき御姿(みすかた)
・奉(たてまつ)る

・君(きみ)見給(みたま)えは
・ヤマトタケ 生(い)ける姿(すかた)に
・会(あ)ふ如(こと)く 一度(ひとたひ)会(あ)いて
・良(よ)く似(に)たる 故(かれ)ハメクロと
・その里(さと)お 名付(なつ)け賜(たま)わる
・神姿(かみすかた) 大山峰(おほやまみね)に
・社(やしろ)成(な)す

<<前   次>>

現代語訳文の目的・留意点

・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります