ホツマツタヱ40文 アツタ神 世を辞む文:ハラの宮の絵を描かせる【1】
現代語訳
【アツタ神 世を辞む文】
・纒向の日代の暦(景行)41年(上鈴828年)
・春、ヤマトタケ※の君が木曽路より尾張に到り、タケトメの孫の連※(オトヨ)の家に入った
・このとき、妻のミヤズヒメ※が都より送られており、その父(オトヨ)の家で待っていた
・そして、君(ヤマトタケ)はここで月を越した(景行41年3月)
・このとき、君はこのように言った
・「サカオリミヤは昔のハラの宮(ハラアサマミヤ)として、今でも永らえている
・私の願いはこれ(宮の絵を)写して、姫と共に楽しむことである」
・すると、連(オトヨ)は「臣(自分)が行って、絵を描き写しましょう」と言った
・それを聞いた君は笑んで悦んだ
・連は早速下って宮を詳しく絵に写し、返言した
用語解説
・ヤマトタケ:オウス御子のこと(西征の際に熊襲から与えられたオウスの称名)。『記紀』のヤマトタケルに当たる
・連(ムラシ):尾張連でミヤズヒメの父。『日本書紀』でいうオトヨに当たる
・ミヤズヒメ:尾張連の娘でヤマトタケの妻。『記紀』のミヤズヒメに当たる
原文(漢字読み下し)
【アツタ神(かみ)世(よ)お辞(いな)む文(あや)】
・纏向(まきむき)の 日代(ひしろ)の暦(こよみ)
・四十一年(よそひ)春(はる) ヤマトタケ君(きみ)
・木曾路(きそち)より 到(いた)る尾張(おはり)の
・タケトメか 孫(まこ)の連(むらし)の
・家(ゐゑ)に入(い)る 妻(つま)ミヤズ姫(ひめ)
・都(みやこ)より 送(おく)りて父(ちち)か
・家(ゐゑ)に待(ま)つ 今(いま)君(きみ)ここに
・月(つき)お越(こ)す
・君(きみ)宣給(のたま)わく
・サカオリの 宮(みや)は昔(むかし)の
・ハラの宮(みや) なお永(なか)らえり
・我(わ)か願(ねか)ひ 写(うつ)して姫(ひめ)と
・楽(たの)しまん 連(むらし)申(もふ)さく
・臣(とみ)行(ゆ)きて 絵(ゑ)描(か)き写(うつ)さん
・君(きみ)笑悦(ゑゑ)す
・連(むらし)下(くた)りて
・サカオリの 宮(みや)お詳(くわ)しく
・絵(ゑ)に写(うつ)し 返言(かゑこと)すれは
現代語訳文の目的・留意点
・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります
スポンサーリンク
スポンサーリンク
コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿